澳门搏彩官方网

学术信息
刘军教授畅谈“翻译的相关三维”
内容来源:叶蔚芳责任编辑:叶蔚芳发布时间:2014-10-15

        10月14日,美国加州州立大学洛杉矶分校的“杰出教授”刘军老师在学生事务中心会议室为澳门搏彩官方网的师生做了一场题为“展示原文的可译性:翻译中相关的三维” 精彩的学术报告。刘军教授80年代初曾任联合国纽约总部译员,长期浸淫于中西文明形态的探索思考,并一直从事多种文本的翻译实践和理论研究。

        刘军首先提出思辨创新能力和灵活的语言运用能力方是翻译之魂。熟练的双语能力仅是翻译的前提之一,并不能确保成就一名好翻译。全球化带来的是一种学问的混杂和交融,因此以“学问转向”为特征的跨文明翻译学应运而生。但目前中国翻译队伍面临的一个尴尬处境是普通的应用型翻译队伍庞大,但高端的文学学问典籍翻译人才奇缺。刘军认为造成这一困境的原因之一在于目前国内外语人才培养体系中的 “北大”和“北外”这两大模式未形成一股有机合力。

        根据自身长期的翻译实践,刘军提出以“异,易,移”为三维的翻译实践观。他认为翻译中的“信”不能等同于机械僵化的翻译。翻译应要跳出语言的外壳,达到化境。他引用彼特拉克,德莱顿,弗罗斯特,瑞克斯罗斯,布罗茨基,鸠摩罗什,雨果等人的理论观点,阐释了本雅明的“原文的可译性”及“翻译不是只向某个语言倾斜”等观点的的多层内涵。

        最后,刘军以“家”的意象来表达他总体的翻译观:翻译是旅行,离家再远,也没有离开“家”; “家”在回忆和想象中被再创造。翻译之“译”,是“异”、“易”、“移”,“艺”四者的共融, 千变万化的艺术是翻译的第四维度。

        整场学术讲座既有深广的理论,又有丰富的包括中外诗歌,歌曲等在内的跨媒介实例。体现了刘军老师作为一名杰出教授的博学沉着,也展现了他作为一名学者的温暖幽默。现场不时响起阵阵掌声,整场学术报告令大家获益良多。

XML 地图 | Sitemap 地图
Baidu
sogou